
Srpski radikali: Elektroprivreda pljačka potrošače!
21. oktobar 2017.
Patrijarh Pavle uskoro dobija Bulevar u BANJALUCI
23. oktobar 2017.Austrijski pisac i publicista Karl Markus Gaus i akademik Miro Vuksanović otvorili su večeras 62. Međunarodni beogradski sajam knjiga, poručivši da je to „savršena opšta smotra odbrane jezika“, koji „u svakodnevnici i umetnosti za cilj ima da se ljudi sporazumevaju i u rečima onog drugog otkriju sebe same“.
„Nemačka, Švajcarska, Lihtenštajn i Austrija učestvuju u zajedničkoj istoriji, ali istodobno još od srednjeg veka imaju svaka svoje osobenosti i vlastite tradicije, koje su doprinele tome da se ove zemlje, ne samo kulturno-istorijski, različito razvijaju. Nije uvek bilo tako, ali danas teško da bi iko doveo u pitanje tvrdnju da Austrija nije isto što i Nemačka ili da Lihtenštajn nije nemačka državica koja tek istorijskom nepravdom nije deo nekog većeg nemačkog carstva, kao što je i Švajcarska Švajcarska, a ne nekakav ogranak Austrije ili još jedna neostvarena nemačka pokrajina“, rekao je Gaus.
Obrativši se u ime zemalja nemačkog govornog područja – počasnog gosta Sajma, Gaus je rekao da za bogatstvo glasova i zvukova savremena književnost na nemačkom jeziku ima da zahvali upravo činjenici da ne postoji jedna obavezujuća i uzorna norma već nekoliko različitih varijanata standardnog jezika, ali da razlike ipak nisu toliko velike da ne bi i dalje sve vreme bilo reči o jednom nemačkom jeziku.
„Srećan sam što mogu da čitam knjige autora iz Bazela ili Kelna i što isto tako na mojim knjigama u knjižarama u Lucernu, Vaducu ili Lajpcigu nema napomene ‘prevedeno s austrijskog'“, istakao je Gaus.
On je kazao da mu nije ni na kraj pameti da Hrvatima, Bosancima, Crnogorcima i Srbima određuje da treba da se drže onoga što se ranije nazivalo „srpsko – hrvatskim“.
„Razlike u zvučanju, rečniku ili rečeničnoj melodiji, nijanse izraza, taj čuveni lični stil – sve te stvari su od izuzetnog značaja za književnost, ali isto tako može biti pokušaja da se te razlike na ravni jezičke politike uvećaju i načine dubljim nego što jesu“, skrenuo je pažnju.
Da je nekakva komisija za brigu o jeziku pre 50 godina u Švajcarskoj naložila da „švicerdič“, dijalekat kojim se govori u svakodnevnom životu, bude i obavezujuća pisana forma nemačkog u Švajcarskoj, danas bi se, kaže Gaus, švajcarski romani morali prevoditi kako bi ih razumeli i čitaoci u Nemačkoj i Austriji.
On je podsetio da je Vuk Stefanović Karadžić kao izbeglica u Beču postao jedan od najvećih evropskih intelektualaca 19. veka, koji je od dijalekata svoje domovine oblikovao srpski književni jezik, definisao pravopis, sastavio rečnik sa preko 27.000 odrednica i sakupio narodno stvaralaštvo koje se do tada prenosilo isključivo usmenim putem.